西方“政确”译者煽动抵制日本大厂:不妥协就刷差评、打电话施压

发布时间:2026-03-17 16:06:57 编辑:小小说
分享

知名英文本地化专家Katrina Leonoudakis在社交媒体公开发声,公然煽动粉丝以极端方式骚扰日本游戏公司,试图迫使这些厂商只雇佣符合其政治正确意识形态的进步派译者。

Leonoudakis在发言中毫不掩饰其激进态度,甚至直接教唆粉丝采取霸凌式手段施压:如果你是游戏粉丝,想向那些不聘用工会配音演员、本地化工作敷衍的公司表达不满,就去霸凌他们。给他们发邮件进行羞辱,到评论区刷满差评,宣称再也不会购买他们的游戏,或是反复拨打客服热线骚扰。你闹得越厉害,他们就越有可能尽快做出改变。

据悉,Leonoudakis拥有亮眼的行业履历,曾参与《女神异闻录3 Reload》《暗喻幻想》《如龙》等数十款知名游戏,以及超过50部动画的英文本地化工作。但与之形成鲜明对比的是,她在二次元粉丝群体中口碑极差,被不少人称为最令人反感的译者

细数其过往争议操作,可谓劣迹斑斑:不仅曾在动画字幕中擅自添加侮辱性词汇,还在《暗喻幻想》的本地化过程中,删除了赞美白皙肌肤的相关台词;在《女神异闻录》系列的翻译里,她擅自修改自己认为存在性别歧视的语句,甚至随意改动角色的性取向。另有意大利同行爆料,曾因她负责的英译版本质量过低,不得不花费两天时间重新返工修正。

此次Leonoudakis煽动抵制的言论,在全球玩家社群中引发巨大震动。不少网友将其与同样因政治正确引发争议的咨询公司Sweet Baby Inc.放在一起批判,认为两者都是在以自身意识形态强行绑架行业。有网友辛辣讽刺:前一天还在高喊反对文化挪用,转头就想把自己的价值观强行输出给别人,何其双标。

更有激进玩家表示,这类译者的不当行为,正在逐渐消耗玩家对人工翻译的信任,反而让大家开始期待AI翻译——毕竟AI不会夹带个人私货,也不会因自身意识形态擅自篡改原文。截至目前,Katrina Leonoudakis的社交媒体账号已被官方封禁,但其引发的争议仍在玩家社群中持续发酵。

 

玩家点评
全部评论

暂无评论