据The Escapist报道,Square Enix旗下《沙加》系列英文本地化总监尼尔·布罗德利(Neil Broadley)近期在社交平台分享日语游戏英译的工作见解,其部分观点引发玩家群体强烈反弹,“反对本地化夹带私货”的声浪持续发酵。

尼尔·布罗德利的核心观点围绕跨文化幽默传递展开。他认为,部分日语原生笑点若直接直译,英语地区玩家难以理解,更无法产生共鸣。“开发者创作笑点的初衷是引发共鸣,而幽默本身深度绑定文化语境。为了让英语玩家也能get到这份乐趣,适当调整措辞是本地化工作的应有之义。”他如此阐释自己的工作逻辑。

这番言论迅速点燃玩家不满情绪。不少玩家明确反对这一思路,认为这种调整本质是篡改原文、扭曲作品本意。在他们看来,文化差异带来的理解门槛并非本地化人员需要通过修改内容来弥补的问题,尊重原作完整性才是核心原则。更有玩家犀利指出,这种“为了适配而修改”的做法,实则是本地化人员借机将个人立场“夹带私货”植入作品,违背了本地化的初衷。


事件发酵次日,尼尔·布罗德利针对争议作出补充说明,称日本文化中被视为讨喜的特质,在西方文化语境下可能引发反感,调整措辞也是为了规避这类跨文化冲突。但这一解释并未平息众怒,多数玩家依旧不买账,甚至有极端声音表示“迫切期待AI取代此类本地化工作”。


面对愈演愈烈的舆论风波,尼尔·布罗德利再次重申自身创作理念。他强调,自己深耕本地化领域二十余年,对《沙加》系列倾注了大量热爱与心血,建议那些未体验过该系列就贸然批评的网友,先实际游玩后再下判断。同时他也承认,本地化工作始终伴随着争议,而自己的核心目标是让原作的核心理念触达更广泛的受众,这与原作者的创作诉求是一致的。







这场论战也引发了行业对本地化边界的讨论:本地化工作究竟该优先让不同文化背景的玩家轻松理解内容,还是坚守原作本意,即便存在文化隔阂也不轻易改动?你对这一争议有何看法?欢迎在评论区分享你的观点。
暂无评论