《空洞骑士:丝之歌》已正式发售。截至 9 月 5 日发稿时,该游戏在 Steam 平台的整体评价出现变动,从发售初期的 “好评如潮” 调整为 “特别好评”,当前整体好评率为 91%;而在国区,游戏评价呈现 “褒贬不一” 状态,好评率仅为 56%。不少国区玩家反馈,官方中文翻译质量欠佳,导致关键信息难以快速理解,阅读体验较为吃力,这成为影响国区评价的重要因素。
针对《空洞骑士:丝之歌》国区评价 “褒贬不一” 的情况,外媒 playground 近期发布相关报道,并就中文翻译问题的责任归属表达了观点。该媒体认为,这一翻译问题很难归咎于游戏开发商 Team Cherry。
playground 在报道中具体分析称:“将中文翻译问题归责于 Team Cherry 工作室并不合理,该团队成员或许并不熟悉简体中文,自然无法对翻译质量进行有效核查。从游戏字幕显示的名单来看,本次中文翻译工作由 Finn Wu(吴华锋)与 Hertzz Liu(刘辉洲)负责,但目前尚不清楚这两位译者是否与专业的本地化公司存在关联。” 这一观点也为理解游戏国区翻译争议提供了新的视角。
暂无评论