备受玩家期待的《空洞骑士:丝之歌》已正式发售,然而游戏的中文翻译问题却引发热议。据玩家反馈,部分中文翻译存在晦涩之处,甚至出现难以理解的“古风文言文”表述,这一情况导致游戏在Steam简体中文区的好评率持续下滑,目前国区好评率仅为51%,为全球最低。
游戏博主Pirat_Nation通过推文提及此事,称《丝之歌》正遭遇中国玩家的差评反馈。不过该推文评论区中,不少国外玩家对此表示不解,认为中国玩家“事多”,存在随意给游戏差评的情况。他们举例提到此前的《明末:渊虚之羽》,其他地区玩家评价尚可,唯独中国玩家表达了不满。另有外国玩家表示,Team Cherry仅是小型独立游戏工作室,不应对其汉化质量有过高期待。
评论区中还有部分外国玩家言语带刺,称这正是Steam将好评率改为按语言显示的原因。值得注意的是,Steam当初调整好评率规则时曾发布公告,其中明确表示“游戏在开发者母语版本中叙事流畅,但粗糙的翻译可能导致其他语言版本体验受损,而这些差异是原生语种玩家无法察觉的”,这一表述意味着V社支持玩家因翻译质量问题给出差评。
评论区也不乏理性声音,有几位外国玩家认为,因翻译不达标而给出差评是合理的。针对此次汉化争议,开发商Team Cherry的发行营销主管Matthew Griffin已在推特回应,称团队已注意到相关问题,并将在未来几周内着力优化翻译。外界推测,待中文翻译改善后,简体中文区部分不满的玩家或许会改变评价。
从各平台商店网络波动、《丝之歌》无预购直接突袭发售,到首日遭遇翻译问题,经历这一系列情况的玩家们对此有何看法?“因翻译问题给游戏打差评”是否合理?国内玩家是否存在“上纲上线”的情况?欢迎在评论区分享观点。
暂无评论