据外媒dualshockers消息,尽管《空洞骑士:丝之歌》目前收获了媒体与玩家的普遍好评,但仍有部分玩家提出不满,而问题核心并非游戏本身的玩法设计——游戏的本地化质量不佳,这一点遭到了中文玩家的集中批评。
中文玩家在社交平台上纷纷表达意见,有玩家表示:“中文翻译读起来像武侠小说,和游戏原本的基调完全不符。这不是投入多少的问题,而是审美和方向上的偏差,除非换翻译团队,否则很难改好。”
更有玩家通过DeepSeek进行翻译对比后称:“虽然AI翻译存在局限,但比起官方聘请的译者,质量明显高出不少,两者根本不在一个水平线上。”还有玩家直言,这样的翻译已经严重破坏了整体游戏体验。
不过值得欣慰的是,Team Cherry已经注意到了这一问题。工作室市场负责人Matthew Griffin发布声明称:“感谢大家针对《空洞骑士:丝之歌》当前简体中文翻译质量提出的反馈”,并承诺将在未来几周内着手优化翻译效果。
此次事件也说明,除了游戏性之外,本地化这类细节要素同样会对玩家的整体体验产生重要影响。
暂无评论