越优化越糟?《丝之歌》简中翻译从“伪古风”陷入新争议

发布时间:2025-10-17 18:10:03 编辑:小小说
分享

《空洞骑士:丝之歌》最新补丁已上线,其中包含简体中文翻译的优化内容。这本是中文玩家期待已久的修复更新,却意外再次引发了关于中文翻译的讨论热潮。

回顾游戏首发时,其简体中文翻译因伪古风风格一度陷入舆论争议。像气力衰微”“众生皆须行路攀爬这类文白混杂的表达,模糊了角色原本的个性;而及八奏甜熔渣”“等晦涩译法,更是让任务指引变得难以理解。鉴于此,开发商此前紧急表态将对简体中文翻译进行优化。

但令人没想到的是,简体中文翻译优化内容推出后,却从一个极端走向了另一个极端:部分译名如苔藓母主因谐音产生低俗联想,大量玩家社群已形成共识的专有名词被强行修改,甚至连前作中守梦者等经典译名的连贯性也被打破,导致系列老玩家陷入认知困惑。

 

 

除此之外,游戏对白的风格变化也颇为显著,有网友调侃称,这种转变像是从古风小生突然变成了武侠风”“东北风

对于此次翻译优化,有玩家评论道:就不能翻译得通俗易懂些吗?都是中国字怎么读起来这么费劲”“最后恐怕还是得靠社区翻译来救场

 

玩家点评
全部评论

暂无评论